top of page

Jeunes chercheurs (archive)

Tous les chercheurs sont confrontés à la difficulté de rédiger une première publication et savent que les critiques de ces premières soumissions ne donnent pas toujours le type de rétroaction détaillée et constructive qui les aideraient à améliorer leur travail et à optimiser leurs chances de voir leurs soumissions ultérieures acceptées.

Le Comité de jeunes chercheurs de l’ACT vise à donner aux membres de l’ACT dans des programmes de maîtrise et de doctorat l’occasion de préparer une de leurs premières publications en traductologie. Ces membres reçoivent ainsi une rétroaction détaillée de la part de professeurs spécialisés dans le domaine, de même que des suggestions concrètes et constructives dans le but de les aider à améliorer leur travail et de permettre par la suite
la publication de la version révisée et finale de ces articles sur le site Web de l’ACT.

2013-2014

Di Biase, Adriana (Kent State University)

 The Importance of William Weaver as the Agent for Italy’s Cultural and Literary Acclaim (.pdf)

2012-2013

Appia, Kouadio Diaoussie (Indiana State University)

Translation within Communicative Language Teaching (.pdf)

Girard, Marie-Hélène (Université de Genève)

Traduction et mise en œuvre du Statut de Rome au Canada (.pdf)

Hillinger, Alexandra (Université Concordia)

Pourquoi retraduire Champlain en 2010? (.pdf)

Lehoux-Jobin, Etienne (Université Laval)

La terminologie japonais-français (.pdf)

Savona, Alessandra (Università degli Studi di Palermo)

Looking Through the Glass: An Overview of Literary Translation Theory in Italy (.pdf)

St-Pierre, Carine (Université d’Ottawa)

Confidences d’une nouvelle traductrice professionnelle (.pdf)

Varga, Michael (Université d’Ottawa)

Humans versus (translation) technologies: the evolution of scientific discourses from 1980 to the present (.pdf)

 

2011-2012

Boyd, Martin (Glendon College, York University)

“Turning the Telescope the Other Way Round”: A Reflexive Case Study (.pdf)

Colón Rodríguez, Raúl Ernesto (Université d’Ottawa)

Analyse de la terminologie utilisée et introduite par Desiderio Navarro, polytraducteur cubain, dans son anthologie de la pensée culturelle russe (.pdf)

2009-2010

Bogic, Anna (University of Ottawa)

Anthony Burgess in French Translation: Still “as Queer as a Clockwork Orange” (.pdf)

Florentin, Valérie (Université Laval)

Les anachronismes comme procédé d’humour verbal : Une étude de la série télévisée française Kaamelott (.pdf) *

 

Giannossa, Leonardo (Kent State University)

A Paratextual analysis of I Promessi Sposi (.pdf) *

Jaka, Aiora (Université du Pays basque)

La traduction recréatrice et récréative au Québec et au Pays basque : Exemples de Jacques Brault et de Joseba Sarrionandia (.pdf)

 

Keighan, Anne-Marie (Collège universitaire Glendon, Université York)

Quand l’interprète est plus qu’un messager : censure et influence politique durant la Deuxième Guerre mondiale (.pdf) *

 

Mitchell, Christine (McGill University)

Unweaving Weaver from Contemporary Critiques of Machine Translation

Rodríguez-Castro, Mónica (Kent State University)

The Power of the Red Pencil during Franco’s Regime: Censorship and discourse of drama (.pdf) *

Suchet, Myriam (Université Concordia – Montréal; Université Lille 3 – France)

Traduire Juan sin Tierra : une histoire d’ethos (.pdf) *

* Article basé sur une communication donné à l’Odyssée de la traductologie, Université Concordia, 27 mars 2009.

2008-2009

Castro, Nayelli (Université d’Ottawa)

Jacques Derrida traduit: entre la philosophie et la littérature (.pdf)

Cox, Amanda Leigh (Concordia University)

Tàin Bo Cuailgne in Translation: A Nationalist Tool in pre-Republic Ireland (.pdf)

Jürges, Christina (Concordia University)

Le monde de Barney et Rue Saint-Urbain – les deux types d’étrangetés dans les romans de Mordecai Richler (.pdf)

 

Tyulenev, Sergey (University of Ottawa)

The Meaning Constituting Function of Translation (.pdf)

bottom of page